==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ལྔ་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །དཔའ་བོ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་བཏུད་ནས། །ཀྱེའི་རྡོར་མངོན་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བྲི། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མས་ནི་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚན་པའི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད་དང༌། དོན་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དག་པའི་ཞབས་བཞི་
དང་། ངང་གིས་ཁྲོ་བ་དང༌། ཤུགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་དང༌། ཁྲོ་བར་བཅས་པ་དང༌། ཁྲོ་བར་བཅོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྗོད་བྱེད་ལྔ་བཅུ་དག་པའི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོས་ལ་ཁྱུད་པའི་སྐུ་ཅན། ཡི་གེ་ལྔ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཛིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བདག་མེད་མས་ཞུས་པ། བཅོ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཉིད། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་བཤད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་བདག་གིས་སྔར་མ་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཞུས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཆ་ཤས་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་ལྔ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལེགས་པར་གསུངས་ལགས་ན། གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། སྔར་མ་གསུངས་པ་གསུང་བར་རིགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་མ་ལའོ་མཛད་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་སྩལ་ནས་ནི། །ལྷ་མོའི་ནུ་མ་མཉེ་མཛད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་བར་མཛད་བའི་ཆེད་དུ། སྔོན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་མཛད་ནས། བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་བརྗོད་པ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐིག་གིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བུའི་མཚན་ཉིད་ཕྱི་ནང་དུ་ཕྱེ་བ་ལས། བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་བཞིན་བཟངས་མ། །དེ

【汉语翻译】
第五，喜金刚现证品广释。
第五，喜金刚现证品广释。
面八手十六， 礼敬勇士颅鬘者， 喜金刚现证之， 广释金刚藏所著。
手十六面八， 足四及怖畏者， 勇士颅鬘为饰者， 无我母拥抱其身。
如是说，以十六空为相之手十六，及八解脱清净之面八，及摄集义合等之四种事物清净之足四，及自然忿怒，及势力忿怒，及具忿怒，及忿怒所变等忿怒之相与具者，及具五十能诠之头鬘为饰，空性之自性大母所拥抱之身者。持五种清净字之五手印之薄伽梵黑汝嘎，无我母请问：
十五圆满围绕， 若说我之轮， 汝之坛城如何耶？ 主尊我昔未曾知。
如是请问，如是菩提心之月亮十五分之自性者，五现证及二十种菩提之相者，我之坛城五三女之自性善说，主尊汝之坛城如何耶？昔未说者，应说之义也。于无我母作爱， 赐予金刚颅， 爱抚天女之乳， 如实开显坛城。
如是者，为于无我母开显自之坛城之故，先作开显贪欲之法，而许诺宣说也。轮如何昔所说， 从“以金刚线善严饰”等说，坛城之房屋之相内外分开，生起之自性与汝之房屋重叠相同之义也。以大贪欲之后所贪著， 从俱生喜之自性， 汝与俱生面善女， 彼

【英语翻译】
Fifth, Extensive Explanation of the Chapter on the Manifestation of Hevajra.
Fifth, Extensive Explanation of the Chapter on the Manifestation of Hevajra.
Eight faces and sixteen hands, I salute the hero with a garland of skulls. The extensive explanation of the manifestation of Hevajra is written by Vajra Heart.
Sixteen hands and eight faces, Four feet and a terrifying one, A hero adorned with a garland of skulls, Embraced by the selflessness mother.
Thus it is said, sixteen hands marked by sixteen emptinesses, and eight faces purified by eight liberations, and four feet purified by four objects that gather meanings and so on, and naturally wrathful, and forcefully wrathful, and possessing wrath, and transformed into wrath, and so on, possessing the marks of wrathful ones, and holding a garland of fifty expressive heads, the nature of emptiness, the great mother embracing the body. The Bhagavan Heruka, holding the five mudras of five pure letters, was asked by the selflessness mother:
Completely surrounded by fifteen, If you explain my wheel, How is your mandala? Lord, I have never known before.
Thus she asked, thus, the nature of the fifteen parts of the moon of bodhicitta, the nature of the five manifestations and the twenty aspects of enlightenment, my mandala, the nature of the five-three goddesses, is well spoken, how is your mandala, Lord? It is appropriate to speak of what has not been spoken before. Making love to the selflessness mother, Giving the vajra skull, Caressing the breasts of the goddess, Truly revealing the mandala.
Thus, in order to reveal his own mandala to the selflessness mother, he first manifested the Dharma of desire, and promised to explain it. How the wheel was spoken of before, From "well adorned with vajra lines" and so on, the characteristics of the mandala's house are divided into inner and outer, the nature of arising is the same as your stacked house. Attached after great desire, From the nature of co-emergent joy, You and the co-emergent good-faced woman, That

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དབུས་སུ་ང་ཡོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀྱེ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཁྱོད་ཉིད་དང་པོར་བྱས་པའི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་ཡོངས་སུ་འཁྲིགས་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་
བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན། །ཞེས་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བརྩེ་བའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མ་ལ་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་སྟེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར། སྐུ་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ་བརྗིད་བག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཉམས་དགར་ཁྱོད་དང་ང༌། །དགའ་བས་ཤིན་ཏུ་རོལ་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། དཔེ་མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྤྲས་པའི་ནང་དུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རོལ་ཅིང་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀར་མོ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཕྱུང་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནས། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཡུང་མོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རོལ་པ་ལས། ལྷ་མོ་བརྒྱད་འབྱུང་བར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྲིད་པའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཕ་དང་མ་ཡིས་བུ་ཚ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གཡས་ཀྱི་སྲོག་བཞི་དང༌། གཡོན་གྱི་སྲོག་བཞི་དང༌། ཐུན་ཚོད་དང་ཐུན་མཚམས་བཞི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་འཁྲིད་པར་བྱེད་དེ། ཉིན་མཚན་གྱི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་ལ། གང་བདག་མེད་མ་དང༌། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཚམས་ཀྱི་མེའི་རི་མོ་ཅན་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །རིག་མར་བཅས་པ་ཁུ་བར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཕ་དང་མའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། འཁོགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ལ། གཞན་དུ་ན་སྲོག་གི་རྩ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཐིམ་སྟེ་རྒྱུ་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བའི་ས་ལ་བཞེངས་པ་དང༌། ལམ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བདག་པ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྣ་ཚོགས་གླ

【汉语翻译】
「在…之中有我」之句中说：「唉！女神，你的坛城，是以你为首的十五之自性。在此，你我二人完全融合，是完全舍弃十五之自性。由俱生之自性，你的八位女神完全围绕。」是这个意思。从「八面者」到「各种金刚于顶上标志」以及「城市悦意你与我」为止，是世尊大主尊之身，慈爱的自性，于无我母中清楚地完全显示，为了引导孩童之辈，显示身相圆满，以一切功德善妙庄严，具足一切威严之义。 「城市悦意你与我，以喜乐极度嬉戏」之句，是说坛城之房，是法界之自性，在以无与伦比之地的功德所庄严的内，以俱生之喜乐嬉戏而住之义。从「白女取出于东方，于东方门中真实住」到「风之方位于少女」等等为止，是如此从俱生之乐的嬉戏中，显示八女神出现之金刚语。由此显示世间有情之生起，父母生养子女之事业。彼即有情众生之命，以去来之差别，右边之四命与左边之四命，以及时分与时分之间四四共八，引导十六半之精液明点，极善显示昼夜之法。其中无我母与主尊，显示进入边际之火焰纹路之风。之后「从金刚大欲乐，与明妃合一化为精」是说父母之事业完全圆满，完全显示凝固。另外，说一切依于命脉之界，融入于内，显示无有流动。如是，于策励之地竖立，以二道显示菩提自性，是总结之语。各种歌

【英语翻译】
In the phrase "I am in the midst of...", it says: "O goddess, your mandala is the nature of fifteen, with you as the foremost. Here, you and I are completely merged, being the nature of completely abandoning the fifteen. From the nature of being born together, your eight goddesses completely surround." This is the meaning. From "the eight-faced one" to "various vajras mark the crown" and "city of delight, you and I", it is the body of the Bhagavan, the Great Lord himself, the nature of loving-kindness, clearly and completely revealed in the Selfless Mother. In order to guide the childish beings, it shows the perfect form, adorned with all virtues and excellently decorated, possessing all majesty. The phrase "city of delight, you and I, extremely playing with joy" means that the chamber of the mandala is the nature of the Dharmadhatu, and within, adorned with the qualities of an unparalleled place, it dwells playing with the joy of being born together. From "White Woman taken from the east, truly dwells in the eastern gate" to "the young woman in the direction of the wind" and so on, these are the vajra words showing the emergence of the eight goddesses from the play of co-emergent bliss. This shows the arising of worldly beings, the act of parents begetting children. That is, the life of sentient beings, with the difference of going and coming, the four lives on the right and the four lives on the left, and the four each between the time divisions, a total of eight, lead the sixteen halves of the seminal bindu, excellently showing the dharma of day and night. Among them, the Selfless Mother and the Lord show the wind entering the fiery lines of the boundary. Then, "from the great vajra desire, united with the vidya, it becomes semen" means that the act of the parents is completely fulfilled, completely showing solidification. Alternatively, it says that all the elements relying on the life-force channels dissolve within, showing no flow. Thus, standing on the ground of encouragement, showing the nature of enlightenment through the two paths, is the concluding word. Various songs.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡི་མཆོད་པ་ལས། །དེ་ནས་
ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ནི། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཕ་མ་དག་ཡོངས་སུ་འཁོགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བ་ལ་བུ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་མགོན་པོ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་མགོན་དང་སྐྱབས་མ་མཆིས་ཀྱིས། ཀྱི་ཧུད་ཀྱི་ཧུད་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་མཚུན་ལ་འཐོར་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྐྱེ་པོ་རྣམས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་རྩྭ་མཆོག་གི་ཕྱོགས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་རྣམས་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཆོ་ངེས་འདེབས་ཏེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མྱ་ངན་བྱེད་ཅེའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་སྲོག་གི་རླུང་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱིས་སད་པར་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གློང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་པོ་ལ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་གི་མཚན་མ་བརྒྱད་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཉིད། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་འཛིན་ཏེ། །གཡོན་པའི་ཐོད་བ་བརྒྱད་ནའོ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་གཡོན་གྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་དེ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་གློ་དང་དབུགས་དང་ཞེས་པ་ནས། ཕྱུག་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཏེ། །དེ་ལ་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་ཞེས། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་རབ་གསུངས་པ། །ཚུལ་དགུ་རབ་ལྡན་དམག་དཔོན་ཡིན། །སྒེག་པས་འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་བསྐྱེད། །མཛད་སྤྱོད་ཉམ་ང་མེད་པའོ། །གདུག་རྩུབ་རབ་ལྡན་འཇིགས་པ་པོ། །ལོག་ལྟ་ཞེ་གཅོད་གཤེ་བའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཏེག་པ་ལ། །དབའ་ལ་དཔའ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྙིང་རྗེ་ལ། །
རྒོད་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་འཇིགས་པ་ལ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མི་སྡུག་ལ། །ངོ་མཚར་ལ་ནི་ཨ་ར་ལླི། །རྨད་བྱུང་ཆོས་སྒྲོགས་བཞད་པར་སྣང༌། །གདུལ་དཀའ་ཁྲོ་བ་སྙིང་རྗེར

【汉语翻译】
从莲花供养开始，然后
诸天女劝请说：至尊请发起慈悲心！从“不要断绝慈悲”等等金刚歌词句来看，就像这样，世间的父母都已去世，往生到另一个世界，儿子和女儿等发出哀嚎和哭声，这样说道：怙主啊，我们没有怙主和救护，呜呼哀哉，祈求救护！这样说着，并撒上灰尘。同样，对于声闻乘的众生，示现即将进入寂灭于草胜城方向，大声闻众发出哀嚎和哭声，龙王们也感到悲伤。那即是其他众生的所有生命之气都融入其中，安住于大乐的境界中，为了所有众生的利益，通过地、水、火、风的元素唤醒，进入利益众生的事业中，这是确定的意义。象、马、驴、牛、骡子，人、夏拉巴、猫，在右边的八个头盖骨中，应按顺序了解象等。这指的是显示右手的八个手印。同样，地、水、风，火、月、日，尽头和持宝，在左边的八个头盖骨中。这指的是左手的八个手印。这些的清净是，从肺和呼吸开始，到圆满成就一切富裕。如是说，应理解。同样，显示大自在天具有九种舞蹈的姿态。就像这样，七宝，其中军队统帅是珍宝，如来善说，具足九种方式的军队统帅。以妩媚的姿态，生起众生的智慧，行为无所畏惧。具足凶猛残暴，是恐怖者。断除邪见，呵斥之相。举起金刚萨埵，威严如同勇士如来。金刚持是慈悲，凶猛的是自在天，金刚日是盛怒者，金刚猛厉是恐怖者，释迦牟尼是丑陋者，奇妙的是阿拉利，奇特的是说法显笑容，难以调伏的忿怒是慈悲。

【英语翻译】
From the offering of the lotus, then
The goddesses urged, "O Lord, generate the mind of compassion!" From "Do not cease your compassion," etc., regarding the words of the vajra songs, it is like this: in this world, parents have all passed away, gone to another world, and sons and daughters, etc., utter laments and cries, saying, "O Protector, we have no protector or refuge, alas, alas, we beseech you to protect us!" Thus they say, and scatter ashes. Similarly, for the beings of the Hearer vehicle, it is shown that they are about to enter nirvana in the direction of Kusinagara, and the great Hearers utter laments and cries, and the dragon kings also grieve. That is, all the life-breath of other beings enters into it, abiding in the realm of great bliss, and for the benefit of all sentient beings, awakened by the elements of earth, water, fire, and wind, entering into the activity of benefiting beings, this is the definitive meaning. Elephant, horse, donkey, cow, mule, human, Sharabha, cat, in the eight skulls on the right, one should understand the elephant, etc., in order. This refers to showing the eight hand gestures of the right hand. Similarly, earth, water, wind, fire, moon, sun, the end-maker, and the treasure-holder, in the eight skulls on the left. This refers to the eight hand gestures of the left hand. The purification of these is, starting from the lungs and breath, to the perfect accomplishment of all wealth. As it is said, it should be understood. Similarly, it shows that the Great Lord possesses the nine tastes of dance. Like this, the seven jewels, among which the army commander is a jewel, as the Sugata has well said, the army commander is fully endowed with nine qualities. With a graceful posture, he generates wisdom for beings, his actions are fearless. Fully endowed with fierceness and cruelty, he is a terrifying one. Cutting off wrong views, the manner of scolding. Raising Vajrasattva, majestic like the Tathagata of heroes. Vajradhara is compassion, the fierce one is the supreme Lord of the World, Vajra Sun is the great wrathful one, Vajra Fierce is the terrifying one, Shakyamuni is the unsightly one, the wondrous one is Arali, the amazing one is the Dharma-proclaimer appearing with a smile, the wrathful one difficult to tame is compassion.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན། །ཉོན་མོངས་གྲུབ་མཛད་ངོ་མཚར་ཚུལ། །ཁྲོ་དྲག་མི་གཡོ་ཞི་བའི་ཚུལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གར་སྟབས་དགུའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གར་སྟབས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་དཔའ་བོ་བཞེངས་པ་ནི། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་བརྡེགས་པ་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྡིགས་པར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ལས། ཡི་གེ་ཨཾ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་ཐོད་པ་གྲི་གུག་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་ལས་གཟུགས་བཞེངས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་མེད་མ་དང་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། བཅུ་དྲུག་དང་བཅུ་གཉིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ཡིས་ས་བོན་དབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་པོ་ཡི་ནི་ས་བོན་དག །ཨཾ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འབར་འཇིགས་པས། །ཞེས་པ་ནས། གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀར་མོའི་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། གཡོན་ནས་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་རང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་ན། སྔོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གནས་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཡས་པའི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་དུ་བསམས་པ་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཡས་པའི་མཚན་མ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། །ལུས་ཅན་ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་
ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་གཡས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པ་ལས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ནི། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཀུན་དུ་ལེགས་པར་གནས་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པར་མཛད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱན་དུ་བཅིང་བ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེ

【汉语翻译】
示现。烦恼成就稀有之相，暴怒不动寂静之相。如是等等乃是九种舞姿之义。如是具有九种舞姿之勇士生起者：以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之金刚大，从精液之形中生起后，足踏大地，威吓天与非天。此乃从先前种子之形中，从ཨཾ་ཧཱུཾ二字化为颅骨弯刀之状，由此生起形相之义。无我母与主尊之身圆满，十六与十二，如日月般明亮无垢之义。由此成办有情之义乃是决定之义。གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་此乃明点之形，名字首字之八字。以此取出种子，此乃生起八天女之时所用。如是，主尊之种子，ཨཾ་ཧཱུཾ，蓝色炽燃怖畏。直至“主尊如此观修”，此乃主尊生起之自性，明示如上所示。现在为了指示八天女左右手之手印，白女之右手为弯刀，直至左手期克印亦如是。如是示现，如是各自座垫之上，于日月交合之中，观想先前之字安住其中，彼等完全变化后，观想右手之八手印，彼等完全变化后，亦将八天女完全圆满。为何从右手之标识中完全圆满呢？根本续中如是说：有情之右手，成办一切事业，空性智慧之右手，如是成办一切事业，从精勤有情义利之事中，以半跏趺坐之舞姿，高丽等天女，希望一切皆善安住。如是说。如是，断除烦恼，宣说空性之声，不动之安乐，嗔恨等以彼性为庄严束缚，于一切事业皆无犹豫。

【英语翻译】
Showing. The wonderful aspect of accomplishing afflictions, the aspect of fierce anger, immobility, and peace. These and others are the meanings of the nine dances. The hero who possesses such nine dances arises: With Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the great Vajra, arising from the form of semen, the feet strike the earth, and intimidate gods and non-gods. This means that from the form of the previous seed, the letters Aṃ and Hūṃ transform into the shape of a skull-curved knife, and from this, the form arises. The complete body of the selfless mother and the main deity, sixteen and twelve, is like the sun and moon, extremely clear and without impurities. The meaning of accomplishing the benefit of beings is the definitive meaning. Gaṃ Caṃ Vaṃ Ghaṃ Paṃ Śaṃ Laṃ Ḍaṃ are the eight initial letters of the name in the form of bindus. With this, the seed is extracted, which should be used at the time of generating the eight goddesses. Similarly, the seed of the lord, Aṃ Hūṃ, blue, blazing, and terrifying. Up to "Meditate on the main deity in this way," this clearly shows the nature of generating the main deity, as shown above. Now, in order to show the hand implements of the eight goddesses' right and left hands, the white goddess's right hand holds a curved knife, and the left hand holds the threatening mudra in the same way. As shown, on top of their respective seats, within the union of the sun and moon, one should contemplate the previous letters residing there. After they have completely transformed, one should contemplate the eight hand implements of the right hand, and after they have completely transformed, one should also completely perfect the eight goddesses. Why should one completely perfect them from the marks of the right hand? As it is said in the root tantra: The right hand of embodied beings accomplishes all actions. The right hand of emptiness and wisdom likewise performs all actions. From diligently working for the benefit of sentient beings, with the dance of the half-lotus posture, the goddesses such as Gaurī wish to abide perfectly in all ways. Thus it is said. Likewise, cutting off afflictions, proclaiming the sound of emptiness, the unwavering bliss, and hatred and so on, bound as ornaments by that very nature, without hesitation in all actions.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་བརྟེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། གཡས་ན་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་བརྒྱད་ནི། འདི་ལྟར་རེག་ན་བདེ་བ་དང༌། གཏི་མུག་སད་པར་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་བསྐྱང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བླངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཚར་གཅོད་པ་དང༌། བདེ་བ་མཚོན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་མཚོན་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་བརྗོད། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྗེས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མཚུངས་པར་སྟོན་པའོ། །གཽ་རཱི་ཁ་དོག་ནག་མོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནས། གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་རིམ་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡི་གདན། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གི་རིམ་པ་བཞིན་གདན་དུ་བསམས་ལ། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་
ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམ་པ་བརྒྱད་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ཏེ་བཏུལ་ནས། གཏོགས་འདོད་མ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་མིང་སྨོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཟློག་མ་ནི། ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། གསེར་ལྡན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསེར་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིར་ཤྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས་སོ། །ཚངས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །དབང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མར་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་ལ་སྤྱོད་པའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མི་འཆི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བར་མིང་བཏགས་སོ། །རོ་ཧི་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་མདངས་མར་མིང་བཏགས་སོ། །དབྱུག་འཛིན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་མཆོག་མར་མིང་

【汉语翻译】
为了降伏，为了依止阿罗汉，为了转法轮，为了摧毁烦恼，右边依次配上弯刀等八种法器。同样，左边的八种是：像这样，接触则安乐，为了唤醒愚痴，为了增长安乐，为了获取智慧，为了断除烦恼，为了象征安乐，为了无有烦恼，为了象征无垢之处。应当依次配上。白母等二臂说，三眼头发竖立，以五印庄严。等等，是指所有天女都与空性及不退转的慈悲，身语意的真如，安乐智慧的真如，以及虚空等五印相应，平等地显示出来。高丽颜色变为黑色。从那里到，名为勇母杂色母。到这里为止，是说依靠地、水、火、风等各自本性的功德力，应当依次了知八方隅天女的身色之意。同样，阎魔和财神，离实和巧生女，梵天、帝释、近执、大力，高丽等之座。这些是指八方护法，按照本性功德力的顺序，观想为座。此外，将世间傲慢的八位神祇仰面朝天制伏后，为欲属母等灌顶并命名，安置于世间坛城之意。这些是这样的：苦行回遮母，名为忿怒金刚母，金光母名为金刚金母，希尔夏命名为金刚童女。梵母命名为金刚寂静母。权母命名为金刚拳母。这些都灌顶为金刚王母。之后，赐予所有虚空行母是这样的：不死母命名为金刚不死母。罗希那命名为金刚光母。杖执母命名为金刚杖胜母。

【英语翻译】
In order to subdue, in order to rely on Arhats, in order to turn the wheel of Dharma, and in order to destroy afflictions, the eight emblems such as the curved knife are arranged in order on the right. Similarly, the eight on the left are: Like this, touching brings happiness, to awaken from ignorance, to increase happiness, to obtain wisdom, to cut off afflictions, to symbolize happiness, to be without afflictions, to symbolize the state of being without defilements. They should be arranged in order. White Mother and the like are said to have two arms, three eyes, and hair standing on end, adorned with five seals. And so on, it shows that all the goddesses are equally endowed with emptiness and unwavering compassion, the suchness of body, speech, and mind, the suchness of blissful wisdom, and the five seals such as space. Gauri's color turns black. From there to, named Heroic Mother Variegated Mother. Up to this point, it means that depending on the qualities of the nature of earth, water, fire, wind, etc., one should understand the body colors of the eight directional goddesses in order. Similarly, Yama and the Lord of Wealth, Realityless and Weaver Girl, Brahma, Indra, Near Power, Mighty, Gauri and the like are the seats. These refer to the eight guardians of the directions, who are visualized as seats in the order of the power of their inherent qualities. In addition, after subduing the eight arrogant worldly deities by turning them upside down, they are empowered and named for those who desire to belong, and placed in the worldly mandala. These are like this: Austerity Repeller, named Wrathful Vajra Mother, Golden Light Mother is named Vajra Golden Mother, Shirshya is named Vajra Youthful Mother. Brahma Mother is named Vajra Peaceful Mother. Power Mother is named Vajra Fist Mother. All of these are empowered as Vajra Queen Mother. Then, giving to all the sky-faring consorts is like this: Immortal Mother is named Vajra Immortal Mother. Rohina is named Vajra Radiant Mother. Staff Holder is named Vajra Supreme Staff Mother.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཏགས་སོ། །སྐྱེ་བོ་འཕྲོག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྐེད་བཅིངས་མར་མིང་བཏགས་ཏེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་མོའི་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གསོད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇུ་མར་མིང་བཏགས་སོ། །ཟ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཟ་བ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །གོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གོ་བ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །དགའ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞི་བ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མར་མིང་བཏགས་སོ། །མེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་མར་མིང་བཏགས་སོ། །ཀུ་བེ་ར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་མར་མིང་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་འོག་ན་གནས་པའི་བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕག་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁར་མིང་བཏགས་སོ། །ཙ་མུ་ཎྜཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་མར་མིང་བཏགས་སོ། །སྣ་ཆད་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རུལ་མར་མིང་བཏགས་སོ། །ཆུ་ལྷ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་མར་མིང་བཏགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བྲན་མོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོར་མིང་བཏགས་སོ། །མཐུ་བོ་ཆེ་ནི་སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེར་མིང་བཏགས་སོ། །སྒྲ་གཞོན་ནུ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་མིང་བཏགས་སོ། །ཚངས་པ་ནི་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེར་
མིང་བཏགས་སོ། །དབང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆར་མིང་བཏགས་སོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་པའོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉི་མ་ནི་འདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་མིང་བཏགས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་མིང་བཏགས་སོ། །དབྱིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པར་མིང་བཏགས་སོ། །སེར་སྨུག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེར་སྨུག་ཏུ་མིང་བཏགས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྲང་རྩི་མྱོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གླང་པོ་སྣར་མིང་བཏགས་སོ། །སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་མིང་བཏགས་སོ། །རྒྱལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་དུ་མིང་བཏགས་སོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེར་མིང་བཏགས་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་བླའི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མཛོད་སྐྱོང་

【汉语翻译】
名曰。 夺命者，名曰金刚束腰母。 如是等，灌顶为忿怒母之金刚。 此后，赐予所有虚空行母，如下： 杀者，名曰金刚执持母。 食者，名曰金刚食母。 知者，名曰金刚知母。 乐者，名曰金刚乐母。 如是等，灌顶为金刚使女。 此后，赐予所有地行母，如下： 寂静母，名曰金刚使女。 风，名曰金刚速母。 火，名曰金刚燃母。 俱毗罗母，名曰金刚轮母。 如是等，灌顶为金刚使女。 此后，赐予所有地中住之母，如下： 猪母，名曰金刚口母。 札姆unda，名曰金刚时母。 断鼻母，名曰金刚腐母。 水天母，名曰金刚水兽母。 灌顶为金刚婢女。 如是，如下： 大自在天母，名曰金刚忿怒母。 大力者，名曰幻化金刚。 妙音童子，名曰金刚铃。 梵天，名曰能胜金刚。
自在母，名曰金刚器械。 灌顶为明王等。 此后，赐予虚空行者，如下： 日，名曰甘露旋。 月，名曰金刚光。 大力者，名曰金刚力。 黄昏，名曰金刚黄昏。 如是等，灌顶为金刚忿怒者。 此后，赐予所有虚空行之天，如下： 蜜醉者，名曰金刚象鼻。 酿蜜者，名曰金刚鬘。 胜者，名曰金刚自在。 成胜者，名曰金刚极胜金刚。 如是等，灌顶为众主。 此后，赐予所有地神之主，如下： 库藏守护

【英语翻译】
Named. The one who seizes life is named Vajra Belt-Binding Mother. Thus, etc., empower as Wrathful Mother's Vajra. Then, bestow upon all the consorts who travel in the sky, as follows: The killer is named Vajra Holder Mother. The eater is named Vajra Eater Mother. The knower is named Vajra Knower Mother. The joyful one is named Vajra Joyful Mother. Thus, etc., empower as Vajra Messengers. Then, bestow upon all the consorts who travel on the earth, as follows: Peaceful Mother is named Vajra Messenger Mother. Wind is named Vajra Swift Mother. Fire is named Vajra Blazing Mother. Kuberama is named Vajra Wheel Mother. Thus, etc., empower as Vajra Messengers. Then, bestow upon all the consorts who dwell beneath the earth, as follows: Pig Mother is named Vajra Mouth Mother. Camunda is named Vajra Time Mother. Noseless Mother is named Vajra Rotten Mother. Water Goddess is named Vajra Water Monster Mother. Empower as Vajra Servant Girl. Likewise, as follows: Great Isvara is named Vajra Wrathful Mother. The powerful one is named Illusion Vajra. Melodious Youth is named Vajra Bell. Brahma is named Conqueror Vajra.
Isvara is named Vajra Weapon. Empower as Knowledge Kings, etc. Then, bestow upon those who travel in the intermediate space, as follows: Sun is named Nectar Swirl. Moon is named Vajra Light. The powerful one is named Vajra Power. Twilight is named Vajra Twilight. Thus, etc., empower as Vajra Wrathful Ones. Then, bestow upon all the gods who travel in the sky, as follows: Honey Intoxicated is named Vajra Elephant Trunk. Honey Maker is named Vajra Garland. Victor is named Vajra Freedom. Accomplishing Victory is named Vajra Supreme Victory Vajra. Thus, etc., empower as Lord of Hosts. Then, bestow upon all the lords of the earth gods, as follows: Treasure Keeper

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བར་མིང་བཏགས་སོ། །མེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེར་མིང་བཏགས་སོ། །རླུང་ནི་རྡོ་རྗེ་རླུང་དུ་མིང་བཏགས་སོ། །ཀུ་བེ་ར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་མིང་དུ་བཏགས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་འོག་གི་དབང་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་མིང་བཏགས་སོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དུས་སུ་མིང་བཏགས་སོ། །གཙུག་ཕུད་ས་ནི་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་མིང་བཏགས་སོ། །བ་རུ་ཎ་ནི་ཀླུ་རྡོ་རྗེར་མིང་བཏགས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྲན་ཞེས་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་བའི་དོན་ཏོ། །བོ་ལ་གཞིབས་པར་མཛད་ནས་ནི། །དམ་དུ་འཁྱུད་ཅིང་འོ་མཛད་ནས། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པར་མཆོད་ནས་ནི། །བདག་མེད་མ་ཡིས་སྔགས་ཞུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདག་མེད་མས་བདེ་བའི་རོས། བདག་པོ་ཡོངས་སུ་མཆོད་དེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཞུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་བྱེད་སྔགས། །དེ་བཞིན་གདུག་བ་བསྡིགས་པ་དང༌། །ཀླུ་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་བསྣུན་པ་ནི། །དེ་ནིང་ཡིས་བཤད་བྱ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཉོན། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྔགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་ནི། གང་ཞིག་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་མོ་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། གདུག་པ་ཚར་གཅད་པ་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བདག་གིས་གཞན་དུ་མ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་གང་འབྱུང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་མཛད་པ། །ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། །ངོ་མི་ཆོགས་པས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་གང་གི་ཡོན་ཏན་བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་ལས་འདས་པས་ཀྱང༌། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང༌། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། གསང་བ་ཁྱོད་ཀྱི་ངོར་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲུགས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཞེངས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབང་སྦྱིན་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཆེར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བཞེངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ད

【汉语翻译】
名为金刚杵。火名为金刚火。风名为金刚风。俱毗罗名为金刚怖畏。如是等等则灌顶为金刚使者。然后给予所有地下主神，如下所示：猪名为金刚铁钩。阎罗名为金刚时。顶髻地名为金刚障碍主。婆楼那名为龙金刚。如是等等则灌顶为金刚仆。如是等等，是为了调伏所有世间傲慢者。于女阴安住之后，紧紧拥抱并亲吻，世尊恭敬供养之后，无我母请问了密咒。名为无我母以安乐之味，完全供养了主人，意为请问嘿金刚的密咒。如是。如是。能支配女人的密咒，如是能威胁恶毒者，以及能威胁龙族，以及能击打天神和非天，那由我来讲述，请听赐予安乐的天女。
名为根本密咒的功德，如此密咒的功德是：仅仅念诵就能使女人听从，能制伏恶毒，能支配龙族，能调伏天神和非天，这就是要讲述的内容。于诸佛菩萨，我未曾向他人展示。此密咒所生，以及金刚萨埵所作，天女甚为恐怖，因不忍直视故向您述说。名为密咒的功德，即使经过无数劫，也无法述尽其功德，对于声闻和缘觉，以及发愿菩提心者，秘密也向您倾诉。是这个意思。以燃烧的火焰环绕，善妙建立坛城之后，为了赐予金刚精华灌顶，必须勾招殊胜明点。名为，嘿金刚的坛城，即使是恐怖者，也建立得更为恐怖，从金刚上师处获得坛城的

【英语翻译】
It is named Vajra Thobar. Fire is named Vajra Fire. Wind is named Vajra Wind. Kubera is named Vajra Fear. Thus, etc., are empowered as Vajra Messengers. Then, giving to all the gods of the underworld, it is like this: Pig is named Vajra Hook. Yama is named Vajra Time. Crest Earth is named Vajra Lord of Obstacles. Varuna is named Naga Vajra. Thus, etc., are empowered as Vajra Servants. Thus, etc., is for subduing all the arrogant ones of the world. After dwelling in the vulva, embracing tightly and kissing, after the Bhagavan is respectfully offered, the Selfless Mother asked for the mantra. It is said that the Selfless Mother, with the taste of bliss, completely offered to the master, meaning she asked for the mantra of Hevajra. Thus. Thus. The mantra that controls women, thus threatens the wicked, and threatens the nagas, and strikes the gods and asuras, that I will tell, listen to the goddess who bestows bliss.
This is the merit of the root mantra, like this, the merit of any mantra is: just by reciting it, women will obey, it can subdue wickedness, it can control the nagas, it can tame the gods and asuras, that is what is to be told. To the Buddhas and Bodhisattvas, I have not shown it to others. Whatever arises from this mantra, and whatever Vajrasattva does, the goddess is very fearful, because she cannot bear to look directly, she tells you. Named the merit of the mantra, even after countless eons, it is impossible to fully describe its merit, to the Shravakas and Pratyekabuddhas, and to those who generate the aspiration for Bodhicitta, the secret is also told to you. That is the meaning. Surrounded by a blazing garland, after the mandala is well established, in order to bestow the Vajra Essence empowerment, the supreme bindu must be summoned. Named, the mandala of Hevajra, even the terrifying ones, are built to be even more terrifying, obtaining the mandala from the Vajra Guru.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱིས་འབུམ་བཟླས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བསྙེན་ཏེ་བཟླས་པ་ཁྲི་ཡིས་ལས་ལ་སྦྱར་ན། ལྷ་མོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་ལྟ་བུའང༌། །འགུགས་པར་བྱེད་ན། མི་མོ་ཕྲན་ཚེགས་ལྟ་བུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནས། ཐིག་ལེའི་མཆོག་སྲོག་གི་རླུང་གང་གསད་པས་འགུགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དབང་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་རིང་བ་དང་བཟང་བ་ཡིས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལྡན་པས། །བཙུན་མོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འདི་ཡི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱོར་པ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཀག་
ན། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱིན། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་བྱེད་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཨ་ལ། ཟླ་ཕྱེད་ནི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཨའི་ཀླད་པ་ལ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སླར་ཞིང་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། པིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བ་རྟྨ་ནེ། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ལྦ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཾ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨ་དྷྨ་ཏ་ཀྲཱུར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་དྡྷེ་ནྡུ་བཾ་ཥྚཱི་ཎི། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫ་ཡ་ག་རྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བ་ནྡྷ་བ་ནྡྣ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ས་རྦ་ཥ་ཐཱུ་ན། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཆེན་པོ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས། །བསྲུབས་དང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པ་ནས། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། བདག་མེད་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཕར་མ་གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། རྔུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་

【汉语翻译】
因此，应当知晓。以文字的数量念诵百万遍后，用十分之一的供品进行火供。先前进行亲近，然后用十万遍的念诵来从事事业，即使是像莲花顶髻母那样的天女，也能勾召。更何况像普通女子那样的人呢？这是咒语的功德。另外，从大乐轮中，通过熄灭明点的精华命气来勾召，这是确定的道理。那也是金刚心要的灌顶。以长音和美妙的声音，以嘿金刚瑜伽士，勾召所有妃女。以无疑惑的心，念诵百万遍，瑜伽士自身，以嘿金刚的瑜伽，做这一切的事业。这是指以空性和大悲为自性的加持，如果阻止十万命气，就能做一切事业，这是确定的。对此，“明咒之首施舍，半月明点极庄严”是指明咒之首是阿字，半月就像新月一样，要用阿字的头部来庄严。意思是说，在那之上再次用明点来庄严。嗡 阿ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། （藏文，梵文：om aṣṭānanāya，梵文罗马拟音：om aṣṭānanāya，汉语字面意思：嗡，八面者），པིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བ་རྟྨ་ནེ།（藏文，梵文：piṃgalordhvakeśavartmane，梵文罗马拟音：piṃgalordhvakeśavartmane，汉语字面意思：红黄色竖发者），ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ།（藏文，梵文：caturviṃśatinetrāya，梵文罗马拟音：caturviṃśatinetrāya，汉语字面意思：二十四眼者），ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ།（藏文，梵文：ṣoḍaśabhujāya，梵文罗马拟音：ṣoḍaśabhujāya，汉语字面意思：十六臂者），ཀྲྀ་ཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ལྦ་པུ་ཥེ།（藏文，梵文：kṛṣṇajīmūtalvapuṣe，梵文罗马拟音：kṛṣṇajīmūtalvapuṣe，汉语字面意思：黑云身者），ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཾ་དྷཱ་རི་ཎེ།（藏文，梵文：kapālamālānikaṃdhāriṇe，梵文罗马拟音：kapālamālānikaṃdhāriṇe，汉语字面意思：持颅鬘者），ཨ་དྷྨ་ཏ་ཀྲཱུར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ།（藏文，梵文：adhamtatakrūracittāya，梵文罗马拟音：adhamtatakrūracittāya，汉语字面意思：极度忿怒心者），ཨ་དྡྷེ་ནྡུ་བཾ་ཥྚཱི་ཎི།（藏文，梵文：ardhenduvaṃṣṭīṇi，梵文罗马拟音：ardhenduvaṃṣṭīṇi，汉语字面意思：半月装饰者），ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ།（藏文，梵文：oṃ māraya māraya，梵文罗马拟音：oṃ māraya māraya，汉语字面意思：嗡，杀，杀），ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ།（藏文，梵文：kāraya kāraya，梵文罗马拟音：kāraya kāraya，汉语字面意思：作，作），ག་རྫ་ཡ་ག་རྫ་ཡ།（藏文，梵文：garjaya garjaya，梵文罗马拟音：garjaya garjaya，汉语字面意思：吼，吼），ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ།（藏文，梵文：tarjaya tarjaya，梵文罗马拟音：tarjaya tarjaya，汉语字面意思：威胁，威胁），ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ།（藏文，梵文：śoṣaya śoṣaya，梵文罗马拟音：śoṣaya śoṣaya，汉语字面意思：枯竭，枯竭），ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན།（藏文，梵文：saptasāgarān，梵文罗马拟音：saptasāgarān，汉语字面意思：七海），བ་ནྡྷ་བ་ནྡྣ།（藏文，梵文：bandha bandha，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚，束缚），ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན།（藏文，梵文：nāgāṣṭakān，梵文罗马拟音：nāgāṣṭakān，汉语字面意思：八龙），གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ།（藏文，梵文：gṛhṇa gṛhṇa，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：抓住，抓住），ས་རྦ་ཥ་ཐཱུ་ན།（藏文，梵文：sarvaṣathūn，梵文罗马拟音：sarvaṣathūn，汉语字面意思：所有恶人），ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧོ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文：haha hihi huhu hehe hoho haṃ haḥ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：haha hihi huhu hehe hoho haṃ haḥ phaṭ svāhā，汉语字面意思：哈哈 嘿嘿 呼呼 嘿嘿 吼吼 吽 啥 啪 梭哈）。这些是根本大咒，是所有功德产生的咒语的根本。之后，从“天女欢喜后，搅拌与搅拌的结合中”到“亲自绘制坛城”为止，是无我母向世尊请问坛城，以及世尊亲自宣说坛城的意思。从“一个边和四个门”到“与五条线完全具备”为止，是血色坛城的

【英语翻译】
Therefore, it should be known. After reciting a hundred thousand times with the number of letters, perform a fire offering with one-tenth of the offerings. First, engage in close retreat, and then use a hundred thousand recitations to accomplish the activity. Even a goddess like Lotus Topknot Mother can be summoned. What need is there to mention ordinary women? This is the merit of the mantra. Furthermore, from the Great Bliss Wheel, summoning by extinguishing the essence of the life force of the bindu is the definitive meaning. That is also the empowerment of the Vajra Essence. With long and beautiful sounds, with the Hevajra yogi, summon all consorts. With a mind free of doubt, recite a hundred thousand times, the yogi himself, with the yoga of Hevajra, performs all these activities. This refers to the blessing of emptiness and compassion as one's own nature. If one stops a hundred thousand life forces, all activities will be accomplished, this is certain. Regarding this, "The first of the knowledge-mantras is giving, the half-moon bindu is extremely adorned," it means that the first of the knowledge-mantras is the letter A, the half-moon is like the crescent moon, and it should be used to adorn the head of the letter A. It means that on top of that, it is adorned again with a bindu. Om Aṣṭānanāya. Piṃgalordhvakeśavartmane. Caturviṃśatinetrāya. Ṣoḍaśabhujāya. Kṛṣṇajīmūtalvapuṣe. Kapālamālānikaṃdhāriṇe. Adhamtatakrūracittāya. Ardhenduvaṃṣṭīṇi. Om Māraya Māraya. Kāraya Kāraya. Garjaya Garjaya. Tarjaya Tarjaya. Śoṣaya Śoṣaya. Saptasāgarān. Bandha Bandha. Nāgāṣṭakān. Gṛhṇa Gṛhṇa. Sarvaṣathūn. Haha Hihi Huhu Hehe Hoho Haṃ Haḥ Phaṭ Svāhā. These are the root great mantras, the root of the mantras from which all merits arise. After that, from "After the goddess was pleased, from the union of churning and churning" up to "personally drew the mandala," it is the meaning of the Selfless Mother requesting the mandala from the Bhagavan, and the Bhagavan himself proclaiming the mandala. From "One side and four doors" up to "Completely endowed with five lines," it is the mandala of the blood-colored

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི་སྒོ་དང་མཚམས་སུ་བྲི་བའོ། །རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་སོགས་ཕྱེ་མ་ཡིས། །མིན་ན་དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་གམ། །དེ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །གང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པ་དེས། རྙེད་ན་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མས་བྲིས་པའམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་འབྲས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཡུང་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་བྲིས་ལ། མིན་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སོལ་བས་ནག་པོ་དང༌། མི་རུས་ཀྱིས་དཀར་པོ་བྱས་ལ་བྲི་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་
མ་ནི། །བརྒྱད་པ་ཟེ་འབྲུ་བཅས་པ་བྲི། །དབུས་སུ་སྐྱེས་བུ་ཐོད་པ་ཉིད། །མདོག་དཀར་ཆ་ནི་གསུམ་པ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཟེ་འབྲུ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པའི་དབུས་སུ་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་བྲི་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཤ་ར་བྷ། །ཞེས་པ་ནས། སཱ་ལུ་སྐྱེས་པས་ཡོངས་བཀང་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཡས་ཀྱི་མཚན་མ་བརྒྱད་པོ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་བརྗོད་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་སོ་སོའི་མཚན་མ་རྣམས་ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྣམས་སཾ་གྲ་ཧ་ཞེས་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་གནད་ཀྱི་གནས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་འདིར་མང་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིག་མའི་ལོའི་ཚད་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པ་ཡི། །རིག་མ་བདེ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཉིད། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅུ་གཉིས་ལོ་ནི་རྣམ་དག་པས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་ཆ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་རིགས་པ་འདིས། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་བཤད། །བདེ་བའི་ཐིག་ལེས་རབ་བརྒྱན་པས། །དོ་ཤལ་རྐང་གདུབ་རྣམས་སུ་གྲགས། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཉིད་དང་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་ཉི

【汉语翻译】
应当知晓这是在阐述特征。同样，之后绘制八个宝瓶，这指的是在门和交界处绘制。五种珍宝的粉末，或者稻米等粉末，否则墓地的砖块，同样墓地的煤炭，等等，凡是想要绘制彩粉坛城的人，如果能找到黄金和白银等的粉末就用其绘制，如果找不到，就用稻米粉末、油菜籽等改变颜色后绘制，否则用墓地的砖块制作红色彩粉，用同样的煤炭制作黑色，用人骨制作白色来绘制是确定的。那中央的莲花花瓣是，绘制八瓣带花蕊的莲花。中央绘制男人的头盖骨，颜色是白色，绘制三分之一。这指的是在八瓣莲花的花瓣中央，连同花蕊和花丝，绘制男人的头盖骨的三分之一。同样，从“有权者是夏拉巴”开始，到“用稻米幼苗完全填满放置”等等，应当绘制右边的八个标志，通过之前所说的就能理解。那些也应当凭借自性功德的力量，各自的标志都与天女的颜色相同来绘制。此外，坛城的广博仪轨应当从名为“桑札哈”的大续部中理解，这里只是阐述了关键之处的意思。像这样在这里说多了有什么用呢？就像那样用简略的方式，如是进行坛城的仪轨。这是这样来阐述的。同样，关于大乐明妃的年龄的度量是这样说的：十二、八、二岁圆满的，八位大乐明妃，用项链和脚镯装饰，安置于坛城中。这是说，十二岁是清净的，金刚太阳光芒大。十六岁是清净的，十六分之月亮，金刚月亮无垢光芒，最初离欲，贪欲大。用十六岁的一半一半的智慧，分别阐述为八位明妃。用安乐的明点来装饰，被称为项链和脚镯。母亲和姐妹以及自己也，从“这样父亲的姐妹也”开始。

【英语翻译】
It should be known that this is explaining the characteristics. Similarly, then draw the eight vases, which refers to drawing them at the doors and junctions. The powder of the five precious substances, or the powder of rice, etc., otherwise bricks from the cemetery, similarly charcoal from the cemetery, etc., whoever wants to draw the mandala of colored powders, if they can find the powder of gold and silver, etc., they should draw with it, and if they cannot find it, they should also draw with rice powder, rapeseed, etc., after changing the color. Otherwise, it is certain to make red colored powder with bricks from the cemetery, black with the same charcoal, and white with human bones. That central lotus petal is, draw eight petals with stamens. In the center, draw the skull of a man, the color is white, draw one-third. This refers to drawing one-third of the skull of a man in the center of the eight lotus petals, together with the stamens and pistils. Similarly, from "The powerful one is Sharabha," to "Completely fill and place with rice seedlings," etc., the eight signs on the right should be drawn, and it should be understood through what was said before. Those should also be drawn with the power of their own qualities, each of their signs being the same as the color of the goddess. Furthermore, the extensive ritual of the mandala should be understood from the great tantra called "Samgraha," here is only explained the meaning of the key points. Like this, what is the use of saying more here? Just like that, use a brief way, and perform the ritual of the mandala in that way. This is how it is explained. Similarly, the measure of the age of the Great Bliss Consort is said like this: The eight Great Bliss Consorts who are twelve, eight, and two years old, adorned with necklaces and anklets, are placed in the mandala. This is to say that twelve years old is pure, the vajra sun is great in light. Sixteen years old is pure, the sixteen parts of the moon, the vajra moon is stainless light, initially without desire, great desire. With the wisdom of half and half of sixteen years old, they are separately explained as eight consorts. Adorned with drops of bliss, they are called necklaces and anklets. Mother and sisters and also oneself, starting from "Likewise, the father's sisters also."

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་རྣམ་པར་གྲགས། །ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཕྱིའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་དངོས་སུ་ཉམས་སུ་བླང་ཞེས་བསྟན་པ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་རིག་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཐིག་ལེ་
བརྒྱད་ནི་ངེས་པའོ། །དམ་དུ་འཁྱུད་དང་འོ་བྱས་པས། །འདི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད། །དེ་ནས་ག་བུར་བཏུང་བ་ཉིད། །དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཏུང༌། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིག་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཅག་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱས་པས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན། སྲོག་གི་རླུང་བརྒྱད་པོས་གཡས་ཀྱི་ལམ་ནས་བགྲོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱ་བར་ངེས་པ་ནི། ངེས་པ་ཁོ་ནར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་དག་གོ །དེ་ལ་ཡང་ཆང་ནི་བཏུང་བ་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཤ་དང་སཱ་ལུ་སྐྱེས་པ་བཟའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔོན་དུ་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཡང་གོས་དང་བྲལ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་རྩེད་མོ་རྩེ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པས་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བུ་ལེའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བརྗོད་པ་ལྟར། ན་ཁ་དང་ད་ནྟ་དང་དཀར་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩེ་བ་ལྟ་བུ་འཁྲིག་ཐབས་ཀྱི་རོ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། གོས་ཀྱིས་མིག་ནི་བཀབ་ནས་སུ། །དེར་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཐུན་ཚོད་དྲུག་ལུས་པའི་རྗེས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བཟད་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་མོ་སྐྱེ་བོ་མེད་ཁྱིམ་དུ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་བས། །དབང་ནི་ཇི་

【汉语翻译】
ད། །被称作八明妃。 凡是涉及这些的，就是将八种瑜伽母分为内外来阐释，为了消除外在之人执着于自我的分别念，教导人们实际修持续部中所说的内容。就究竟意义而言，心间的明点是八明妃的自性，向上看的八个明点才是究竟的。以誓言相拥和亲吻，瑜伽士以此等供养。然后饮用樟脑，以此来清扫坛城。之后瑜伽士饮用，迅速获得成就。 按照这种说法，将明妃们安置于坛城之中，通过区分世俗和超世俗，饮用菩提心，使瑜伽士和我们自己都感到满足，并以此来清扫坛城，获得共同成就是权宜之计。就究竟意义而言，通过八种命气从右脉运行，迎请智慧甘露，从而清扫身体的坛城是确定的。唯有如此才能确定获得成就，这是如来所传授的教诲。其中，酒是布施饮品，食用肉和新米等，这是上师之前应该做的仪式。同样，还有“脱去衣服之后”等等，以及“在那里玩耍”等等，这是为了让受欲望支配的孩子们能够理解。正如《童子教》中所说，像玩弄女阴、牙齿和白物等一样，体验难以估量的性交之乐。然后，在第二个时辰，用布蒙住眼睛，在那里安置弟子。 这句话的意思是，在六个时辰之后，将弟子安置于吉祥金刚坛城之中，这个坛城是不堪的，代表着法生之处的自性，能产生一切安乐。并且，也要展示自己的本尊。顺序是这样的：夜晚在无人的家中，将上师等分开，灌顶如何

【英语翻译】
DA. These that are known as the eight Vidyādharīs. All that pertains to these is explained by dividing the eight yoginīs into outer and inner, in order to eliminate the conceptualizations of self-grasping in outer people, teaching them to actually practice what is said in the tantras. In the definitive sense, the bindu in the heart is the nature of the eight Vidyādharīs, and the eight bindus looking upwards are definitive. By embracing and kissing with vows, the yogi makes offerings with these. Then camphor is drunk, and with this, the mandala is cleansed. Afterwards, the yogi drinks, and swiftly attains accomplishment. According to this statement, the Vidyādharīs are placed in the mandala, and by distinguishing between the mundane and the supramundane, the yogi and ourselves are satisfied by drinking bodhicitta, and by cleansing the mandala with this, attaining common accomplishments is expedient. In the definitive sense, it is certain that the mandala of the body is cleansed by the eight life-winds moving from the right channel, inviting the nectar of wisdom. Only in this way can it be certain that accomplishment will be attained, and these are the teachings taught by the Tathāgata. Among these, alcohol is the offering of drink, and eating meat and new rice, etc., is the ritual that should be done before the teacher. Similarly, there is "after taking off clothes," etc., and "playing games there," etc., which is in order for children who are dominated by desire to understand. As stated in the *Kumāratantra*, like playing with the vulva, teeth, and white objects, one should experience the immeasurable pleasure of sexual intercourse. Then, in the second session, the eyes are covered with a cloth, and the disciple is placed there. The meaning of this sentence is that after six sessions, the disciple is placed in the unbearable Hevajra mandala, which represents the nature of the source of Dharma, which produces all bliss. And one's own yidam should also be shown. The order is as follows: At night in an empty house, the teacher, etc., are separated, and how the empowerment

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་དང་ལྡན་པས། །དབང་ལ་འཆོལ་བའི་སྐྱོན་
སྤངས་ལ། དབང་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་བསྐྱུར་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་རབ་ཕྱེ་བས། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཞི་རུ་ངེས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཞི་བཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། །དང་པོ་རུ་ནི་བུམ་པའི་དབང༌། །གཉིས་པ་གསང་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་དྲང་བའི་དོན་དུ་བུམ་པ་ཡིན་ལ། ངེས་པའི་དོན་དུ་ནི་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་ཀྱིས། བུམ་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱི་ངེས་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། གཉིས་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིས། །བུམ་སོགས་དང་པོ་བཞི་མཐའ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དབྱེ་བས། །དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་དང༌། །རྒྱུད་འབུམ་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའི། འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཙམ་མོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་བསྟོད་བཤད་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོས་སྔར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་བློ་དང་ལྡན་པས་སྔོན་དུ་བླ་མ་མཆོད་ལ་རྒྱུད་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་བསྟན་པ་ནི། །དགའ་བྲལ་དང་པོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཐམས་ཅད་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་སྟེ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་ཡིས་ཕྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་གནས་སྔ་མ་སྔ་མའི་དབང་གིས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མར་ངོའི་ཐོག་མར་ཡར་ངོའི་མཐའ་མ་ཅན་གང་ཞིག་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་སྦས་པ། དེ་སློབ་མའི་སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་
ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། །ཕྱོགས་གཉིས་པོ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱི། །ཡོངས་སུ་གང་བ་མ་འདྲེས་པ། །

【汉语翻译】
如是宣说。于彼作胜妙灌顶。如是说者，具慧金刚阿阇黎，舍弃灌顶中杂乱之过失，四种灌顶次第授予，如是，以“阿阇黎等善分别”之语势，决定为四种。此续中亦云：“如是皆为四四也。”之故。此之释续《空行母金刚帐》中亦如是说：“初为瓶之灌顶，二者名为秘密，三者智慧妙智，四者复如是。”之故。阿阇黎之灌顶，就直解而言是瓶灌顶，就密意而言，则是第四灌顶等完全圆满者，方可称为阿阇黎，仅瓶灌顶则非。何以故？因与阿阇黎之定义不符故。因此，“以二与二之分别，瓶等最初具四边，以世间出世间之差别，当知灌顶圆满。”是为总结语。根本续《五万颂》及《续十万之现观》及《最初佛》等根本大续中，当广为通达，此处仅为简略指示而已。如何供养与赞颂，贤善弟子当先知。如是说者，具慧弟子当先供养上师，并以续中所说之赞颂，如“汝身之中无空隙”等作赞颂，是为此义。彼即于彼显示者，乐离最初具殊胜边，一切隐于续中者，以边之边而显现。如是说者，以前者前者之灌顶，为令孩童暂且了悟故，于月缺之初，具月圆之末者，凡隐于一切续中者，彼当为殊胜弟子显示，是为此义。如是如《幻化网》中亦云：“离贪最初贪欲大。”如是于《最初胜佛》之续中亦如是说：“二方之习气，完全充满不杂染。”

【英语翻译】
As it is said. Therein, bestow the excellent empowerment. As it is said, the wise Vajra Acharya, abandoning the fault of disorder in the empowerment, should bestow the four empowerments in order. Thus, by the force of the words "Acharya and others are well distinguished," it is determined to be four. In this tantra itself, it is also said, "Thus, all are four fours." Therefore, in the explanatory tantra of this, the Dakini Vajra Tent, it is also said, "The first is the vase empowerment, the second is called secret, the third is wisdom and pristine awareness, the fourth is again the same." Therefore. The Acharya's empowerment, in terms of the direct meaning, is the vase empowerment, but in terms of the definitive meaning, only those who have completely perfected the fourth empowerment and so on are called Acharyas, not just the vase empowerment. Why? Because it does not meet the definition of an Acharya. Therefore, "With the distinction of two and two, the first four, such as the vase, have boundaries. With the distinction of worldly and transcendental, one should know that the empowerment is complete." This is the concluding statement. In the root tantras such as the Five Myriad Tantra, the Manifestation of the Hundred Thousand Tantra, and the First Buddha, one should understand them extensively. Here, it is only a brief instruction. How to make offerings and praises, the virtuous disciple should know beforehand. As it is said, the wise disciple should first make offerings to the guru and praise him with the praises spoken in the tantra, such as "There is no emptiness in your body," and so on. That is the meaning. That which is shown to that is, the first joy of separation has an excellent edge, all that is hidden in the tantra, is revealed by the edge of the edge. As it is said, for the sake of the children to understand for a while, by the power of the former empowerments, that which has the beginning of the waning moon and the end of the waxing moon, that which is hidden in all the tantras, that should be shown to the excellent disciples, that is the meaning. As it is said, in the Net of Illusion, it is also said, "The first separation from attachment is great attachment." Likewise, in the tantra of the First Supreme Buddha, it is also said, "The imprints of the two sides are completely filled and unmixed."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་མི་འགལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་རབ་སྦྱར་ནས། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་དེས་ཞུས་པ། །ལྷ་དེའི་སྐད་ཅིག་ཇི་ལྟར་ལགས། །གཙོ་བོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་མེད་མས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་གང་གིས་གནས་པར་བགྱི་ཞིང་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སླར་གསུངས་པ། དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་མིན་པ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མིན་གཞན་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་དེའི་སྐད་ཅིག་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ནས་འཕོས་པ་དང༌། མྱ་ངན་འདས་མིན་ཏེ་གང་གི་སྒོ་ནས་མ་འདས་པ་ཉིད། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མིན་ཞེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། བདག་མིན་གཞན་ཡང་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། གཙོ་བོ་དངོས་དང་དངོས་མི་མངའ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་རླབས་གཉིས་ལས། །རང་ལག་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཡིས། །མཐེ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་བཙིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་གང་གིས་རང་གི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ངོས་གཉིས་ན་གནས་པའི་ཆུ་བོ་འབབ་པའི་རྒྱུན་གྱི་སློབ་མ་ལ་གསང་བས་གསང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གི་རྩལ་གྱིས་བཙིར་བར་གྱུར་པ་དེས་ན་གཡས་ནས་འགྲོ་ཞིང༌། གཡོན་ནས་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་
རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བཅིངས་པའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་ལ་དངོས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་གནས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་བཙིར་བར་གྱུར་ན། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་ཅི་ཞིག་སྐྱེ་ཞེ་ན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟར་བའམ། །ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ན་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་ཐ་དད་པ་དཔེར་ན་དགེ་སློང་གང་གིས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི

【汉语翻译】
如是说故。彼真实性，当显示与一切续部不相违背，是为结尾语。以金刚供养而善结合后，彼时天女如是请问：天之刹那如何耶？大主祈请为说。名为：无我母向薄伽梵请问，天之安乐刹那以何而住，又当如何证悟耶？薄伽梵复次宣说：其中无有始中边，非有生非涅槃，此乃胜妙大乐性，非我亦非他者性。如是宣说。彼天女之刹那乃是有生，从三十二处而转移，非是涅槃，以何之门未涅槃之性。无始无终无中亦是，非我亦非他者性，如是亦是，是为远离相之刹那之义。彼如是云何？于一切佛平等集聚之续部中亦云：无始无终寂灭性，主尊无有实与非实，空性大悲无有分别，名为菩提心。如是说。是故此金刚之语之义，当如是了悟而通达。享用之二波中，以自手之左右手，以拇指与食指，今瑜伽士当压榨。名为，金刚阿阇黎智者，以自之法幢之二面而住之河流流淌之流之弟子，当以秘密而秘密之。如是，以何等三摩地之力量而压榨，彼从右而行，从左而来之义。如是，以分别而一切系缚之有情，于某些真实享用圆满之轮位之左右，阿阇黎之手左右所压榨，从此生出智慧。彼生出何者耶？如少年之喜悦如何耶？如哑巴之梦境一般。如是说。以如是三种状态之差别，特别而作，乃是与言说之境相异，譬如比丘获得第四禅之顶之三摩地之

【英语翻译】
Therefore, it is said. That very reality, when shown to be not contradictory to all tantras, is the concluding word. Having well combined with the Vajra offering, Then the goddess asked him: How is the instant of the deity? Please, great lord, explain. This means: The Selfless Mother asked the Bhagavan, "By what does the instant of heavenly bliss abide, and how should it be realized?" The Bhagavan then spoke again: There is no beginning, middle, or end there, Neither existence nor nirvana, This is the supreme great bliss itself, Neither self nor other. Thus he spoke. That instant of the goddess is existence, Having moved from the thirty-two places, And not nirvana, the nature of not having passed away through any door. It is also said to be without beginning, end, or middle, And it is also said to be neither self nor other, It is the meaning of an instant that is free from characteristics. How is that? In the tantra of the gathering of all Buddhas equally, it is also said: Without beginning or end, peaceful, The chief one possesses neither reality nor non-reality, Emptiness and compassion are inseparable, It is called the mind of enlightenment. Thus it is said. Therefore, the meaning of this Vajra word is: It should be understood and comprehended in this way. From the two waves of enjoyment, With one's own right and left hands, With the thumb and forefinger, Now the yogi should press. This means that the wise Vajra Acharya should keep secret from the disciple of the stream flowing from the river residing on the two sides of his own victory banner. Likewise, by the power of whatever samadhi is pressed, it means that it goes from the right and comes from the left. Likewise, for some beings bound by all kinds of thoughts, if the Acharya's right and left hands press on the left and right of the perfectly enjoying wheel position, then wisdom will arise from that. What is born from that? How is it like the joy of a youth? It is like the dream of a mute person. Thus it is said. By the distinction of such three states, When distinguished, it is different from the object of expression, for example, a monk who has attained the samadhi of the peak of the fourth dhyana.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འབྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་འདི་ནི་མཆོག་གི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། །ལང་ཚོ་ཡིས་ནི་བདེ་ཐོབ་པ། །བདེ་ཆེན་རང་གི་རིག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཏིང་འཛིན་བྲལ་བ་ཡིས། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དོན་ནི་རྒྱས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ནི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ལ། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཐ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ནི་གང་གི་སྒོ་ནས་བརྒལ་བ་དང༌། སྟོང་མིན་ནི་སྲིད་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ཀྱིའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
这是指从快乐中产生更为卓越的快乐的词语。这个意义也如《胜乐初基根本续》中所说：青春获得快乐，大乐即是自性智，同样，脱离禅定者，不能说快乐。如是说，意义应充分理解。胜是边和离喜中。这已在前面详细阐述。空与非空嘿汝嘎。这是说，将被证悟，如此结合词语。空性是超越任何门径，非空是存在，不住于三十二脉轮坛城之义。出自《喜金刚决定意义广释》，《喜金刚现证品广释》第五品。 
第五品，《喜金刚现证品广释》。

【英语翻译】
This refers to the term that describes the arising of a pleasure that is even more excellent than pleasure. This meaning is also as stated in the root tantra called "The First of the Supreme": Through youth, happiness is attained, Great bliss is one's own awareness. Likewise, by being free from samadhi, One cannot speak of happiness. Thus it is said, the meaning should be fully understood. Supreme is the center, free from extremes and joy. This has been explained in detail above. Empty and not empty, Heruka. This means: It will be realized, thus the words are combined. Emptiness is what transcends any gate, and non-emptiness is existence, meaning not abiding in the mandala of the thirty-two channels. From the Extensive Explanation of the Definitive Meaning of the Hevajra, the Fifth Chapter, Extensive Explanation of the Chapter on the Manifestation of the Hevajra.
Fifth Chapter, Extensive Explanation of the Chapter on the Manifestation of the Hevajra.

============================================================

